2011年度英語(yǔ)熱詞出爐:Tergiversate
作者:滬江英語(yǔ)網(wǎng) 來(lái)源:滬江英語(yǔ)網(wǎng) 發(fā)布時(shí)間:2011-12-02 11:45

2011年度英語(yǔ)熱詞出爐:Tergiversate

Tergiversate

搖擺不定

It means “to change repeatedly one's attitude or opinions with respect to a cause, subject, etc.; equivocate.”

這個(gè)詞的確切含義是“某人由于各種原因不停地改變自己的態(tài)度、立場(chǎng)。也可指模棱兩可。”

So we could say that, in 2011, the public tergiversated about OccupyWall Street.

因此,我們可以說(shuō),在2011年,公眾對(duì)占領(lǐng)華爾街運(yùn)動(dòng)的態(tài)度搖擺不定。

The word's origins come from the Latin for "to turn one's back". Though not in common usage, it was utilizedby The Times of London in August to describe the changing attitudes of stock markets.

這個(gè)詞源于拉丁語(yǔ),原意指“不理睬,拒絕”。雖然,這個(gè)詞并不常用,但在今年8月,《泰晤士報(bào)》曾用這個(gè)詞來(lái)形容人們對(duì)待股市的態(tài)度。

According to Schwartz, Dictionary.com's Head of Content, the team considered other words, including "occupy", "austerity", "jobs" (both the noun and the person).

字典網(wǎng)內(nèi)容負(fù)責(zé)人說(shuō),該評(píng)選小組還考慮過(guò)其他熱詞,比如:“占領(lǐng)”、“緊縮”、“工作”、“喬布斯”等。

However, though they may have tergiversated during their discussions, there will be no more tergiversation on the matter. It's Dictionary.com's Word of The Year 2011.

盡管評(píng)選小組成員在討論時(shí)也是一再地改變態(tài)度、改變立場(chǎng),但現(xiàn)在已有了定論。由字典網(wǎng)評(píng)選出的2011年度英語(yǔ)(論壇)熱詞就是“搖擺不定”!

【中國(guó)科教評(píng)價(jià)網(wǎng)www.mplz.com.cn
分享到:
[發(fā)布者:yezi]
  相關(guān)閱讀:  ·2011年度英語(yǔ)熱詞出爐:Tergiversate  ·與“work”的相關(guān)英語(yǔ)表達(dá)  ·開心一笑:學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)的重要性  ·英語(yǔ)中各種各樣的“笑”的表達(dá)  ·如何用英語(yǔ)表達(dá)各種各樣的“人品”
    網(wǎng)友評(píng)論:(只顯示最新5條。評(píng)論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點(diǎn),與本站立場(chǎng)無(wú)關(guān)!)
文明上網(wǎng),理性評(píng)論:
表情:
用戶:密碼: 驗(yàn)證碼:點(diǎn)擊我更換圖片
大荔县| 南澳县| 湾仔区| 永年县| 波密县| 大化| 徐水县| 图们市| 固镇县| 高青县| 凤凰县| 金川县| 汉阴县| 留坝县| 子长县| 海南省| 常德市| 鹤峰县| 山丹县| 延川县| 清丰县| 顺昌县| 霍林郭勒市| 虹口区| 镇江市| 柳林县| 木里| 宁南县| 商丘市| 双鸭山市| 左云县| 长阳| 石屏县| 武隆县| 永兴县| 三门县| 冀州市| 墨竹工卡县| 岑巩县| 成武县| 大同市|